Se você não conseguir editar a wiki após o login, você precisará solicitar direitos de edição usando este formulário. Você será notificado assim que tais direitos de edição lhe forem concedidos.

Alemanha - Dicionários Geográficos

Da wiki FamilySearch Wiki
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa

Alemanha Gotoarrow.png Página Inicial

DICIONÁRIOS GEOGRÁFICOS (Gazetistas)

Um dicionário geográfico é um dicionário de nomes de lugares. Os dicionários geográficos descrevem cidades e aldeias, paróquias e municípios, estados e províncias, rios e montanhas, e outras características geográficas. Eles geralmente incluem apenas os nomes de lugares que existiam na época que o dicionário geográfico foi publicado. Os nomes de lugares são geralmente relacionados em ordem alfabética, semelhante a um dicionário. 

Os dicionários geográficos também podem fornecer informações adicionais sobre cidades, tais como:

  • O tamanho da população.
  • As diferentes denominações religiosas.
  • As escolas, faculdades e universidades.
  • Grandes obras de fabricação, canais, docas e estações ferroviárias.

Os dicionários geográficos podem ajudá-lo a encontrar os lugares onde sua família viveu e determinar as jurisdições civis e da igreja sobre esses lugares. Por exemplo, Falkenberg, na Alemanha, era uma pequena aldeia no estado de Mecklenburg-Schwerin. Ela tinha seu próprio orgão de registro civil, mas os protestantes frequentavam a paróquia evangélica em Dömitz. Se o seu antepassado era um protestante de Falkenberg, um dicionário geográfico pode dizer onde procurar o registro civil e religioso de seu antepassado.

Alguns lugares na Alemanha têm o mesmo nome ou nomes semelhantes. Você necessitará usar um dicionário geográfico para identificar a cidade específica onde o seu antepassado viveu, qual era o distrito do governo, e as jurisdições onde foram mantidos os registros sobre ele ou ela. Os dicionário geográficos também podem ajudar a determinar a jurisdição do município ou condado utilizados no Catálogo da Biblioteca de História da Família.

Encontrar nomes de lugares no Catálogo da Biblioteca da História da Família[editar | editar código-fonte]

Nomes alemães de lugares utilizados na pesquisa de Localidade do Catálogo da Biblioteca de História da Família são baseados no Império Alemão, tal como existia em 1871. Para encontrar o estado ou província no qual a cidade está arquivada no catálogo, use "ver" as referências nas primeiras micro-fichas do catálogo para a Alemanha. Se você estiver usando o catálogo em CD, use a Pesquisa "Procurar Localidade". O computador encontrará um lugar com o nome que você seleciona se a biblioteca tem registros daquele lugar.

Dicionário Geográfico Meyers
[editar | editar código-fonte]

A Biblioteca de História da Família usa um dicionário geográfico como o guia padrão para relacionar lugares alemães no catálogo. Independentemente das diferentes jurisdições um lugar pode ter existido em diferentes épocas, todos os lugares alemães estão relacionados pelas jurisdições utilizadas na seguinte referência:

Uetrecht, E. Meyers Orts- und Verkehrs-Lexikon des Deutschen Reichs(Meyers commercial gazetteer of the German Empire). Fifth Edition. Leipzig, Germany: Bibliographisches Institute, 1912-3. (FHL book Ref 943 E5mo; films 496,640-1; fiche 6,000,001-29; 282809 computador número)

Este livro relaciona os nomes de lugares que existiam na Alemanha de 1871-1918.Dá o nome do estado ou província onde cada cidade estava localizada naquele momento. O dicionário geográfico está escrito em impressão gótica, que pode ser difícil de ler.

O primeiro volume deste gazetista contém uma explicação das abreviaturas que o gazetista usa. Por exemplo, Meyers indica onde encontrar o orgão de registro civil [Standesamt]. Se uma vírgula ou ponto e vírgula segue a sigla STDA (Standesamt), a cidade tinha seu cartório próprio de registro civil. Se não tiver uma vírgula ou ponto e vírgula, o nome da cidade que segue a sigla e tem uma vírgula ou ponto e vírgula depois é a cidade onde o Cartório de Registro Civil é encontrado.


O gazetista também indica se a cidade tinha sua própria paróquia usando a abreviatura ev. Pfk. para uma Paróquia Luterana [evangelische Pfarrkirche]; reform.. Pfk. para uma paróquia calvinista [reformierte Pfarrkirche], ou Kath. Pfk. para uma paróquia católica romana [katholische Pfarrkirche]. Uma sinagoga judaica [Synagoge] é indicada pela abreviatura Syn. Se nenhuma paróquia estiver indicada, você deverá verificar um gazetista do estado (ou província) ou inventário de registro de paróquia para encontrar a paróquia. Ocasionalmente Meyers só dá uma "veja" referência, indicada pela sigla S (veja o exemplo abaixo). Por exemplo, se você procurar pela aldeia de Filge, município Lübbecke, o dicionário geográfico remete para a maior aldeia de Levern Westfalen, por mais informação.

A tabela na página 34 mostra as abreviaturas usadas em Meyers para cada estado ou província alemã. Também fornece um exemplo de entrada de Pesquisa de localidade do catálogo para essa província, e relaciona a ortografia em Inglês do estado ou província.


Cartórios de Registro Civil[editar | editar código-fonte]

A fonte seguinte relaciona 1930 cartórios alemão de registros civis. (Dicionário Geográfico alemão de cartórios de registro civil). Frankfurt / Main: Verlag für Standesamtswesen de 1978, reimpressão de edição de 1930. (FHL livro 943 E5H, computador número 637.890). Na primeira parte (pp. 1-310), qualquer localidade com um asterisco (*) tem um cartório de registro civil. O cartório de registro civil para as cidades sem o asterisco é mostrado imediatamente seguido do anel duplo (..). Na segunda parte (pp. 313-66), os cartórios de registro civil das zonas que a Alemanha perdeu após a I Guerra Mundial são mostradas. Höpker, H. Deutsches Ortsverzeichnis: unterp, besonderer Berücksichtigung der zuständigen Standesämter.


Nomes de Lugares Modernos
[editar | editar código-fonte]

Para alguns fins de pesquisa, tais como a correspondência, você precisará saber as jurisdições modernas do lugar onde seu antepassado viveu. Isso também pode ajudá-lo a encontrar a cidade ancestral nos modernos mapas. O seguinte gazetista moderno está disponível através dos centros de história da família e pode também ser encontrado em algumas grandes bibliotecas públicas: Müller, FriedFriedrich. Müllers Grosses Deutsches 958. (F livro 943 E5M 1958; ÄllerO OOrtsbuch (Müllers German gazetteer). 12 ª ed. Wuppertal-Barmen: Pós-und Ortsbuchverlag Postmeister AD Friedrich Muller, 1edrich Mullerbook 943 E5M 6.000.343, 19 filme 1.045.448; -54; 958. (FHL ficha computador número 282.525). Este trabalho em ordem alfabética relaciona nomes de lugares alemães modernos conforme existiam antes que a Alemanha fosse unificada em 1990. A última parte de cada entrada é a abreviatura para o estado alemão. Nos casos em que mais do que uma cidade tem o mesmo nome, cada um está relacionado separadamente. O nome do distrito [Kreis] geralmente segue o nome da cidade e é impresso em negrito para distinguir as cidades com o mesmo nome. O dicionário geográfico de Müller é impresso com tipo moderno, tornando fácil de usar.


Livro de Código Postal.O livro de código postal alemão relaciona em ordem alfabética todas as cidades com postos de correios. A segunda parte do livro relaciona um código postal para cada endereço de rua em cidades com mais de um posto de correios. Você pode usar os mapas do livro para encontrar posto de correios de cidades e a localização aproximada das ruas da cidade. Disponível on-line em: www.deutschepost.de

Em 1 de Julho 1993 a Alemanha revisou significativamente os seus códigos postais. Para atualizar os endereços publicados antes Julho de 1993, use o seguinte livro:

Das Postleitzahlenbuch (O livro de código postal). Bonn: Postdienst, 1993. (FHL livro 943 E8P 1993, o número de computador 695930) Este livro está disponível para compra nos Estados Unidos de Genealogy Unlimited (ver p. 41 para conseguir informações).


Locais alemães em Países Estrangeiros[editar | editar código-fonte]

Um suplemento para o gazetista de Müller (descrito acima) relaciona as localidades que antes eram em território alemão, mas que foram sujeitas a administração de outro país depois de 1945. Os nomes de lugares estão relacionados tanto em alemão como no idioma do outro país:

(O dicionário geográfico de Müller de localidades estrangeiras além do Oder-Neisse). Wuppertal-Barmen: Post und Ortsbuchverlag, livro 943 E5M 6000343-54n; Postmeister ADFriedrich Muller 1958. (FHL, Muller, 1958. (FHfilm 1.045.448; bm5E349koo1958 Supl.; gelegenen, unterfremdOMüllers Verzeichnis der Jenseits der Oder-Neisseüllers Verzeichnis der Jenseits der Ode gelegenen, unter Fremder Verwaltungrrgelegenen, unter fremdrr stehenden Ortschaften fichee número computador 359.851).

A fonte seguinte enumera as localidades alemãs que estavam colocadas sob controle estrangeiro em 1918, no final da Primeira Guerra Mundial, com suas mudanças de nome (alemão para estrangeiro e estrangeiro para alemão):

Kredel Otto pg (ODeutschfremdsprachiges (Fremdsprachig-Deutsches) fremdsprachiges (FremOrtsnamenverzeichnis e Franz Thierfelden. redel, Otto, E Franz Thierfelden. Deutsch (Alemão estrangeiro [estrangeiro- Alemão] dicionário geográfico). Berlin: Deutsche Verlagsgesellschaft. 1931. (FHL livro Q 940gsgesellschaft filme 583.457; E5kt; número computador 260.956).

Outro lugar para encontrar nomes estrangeiros das localidades alemãs antigas é: 

Bundesanstalt für Landeskunde (Dicionário Geográfico de áreas da Alemanha Oriental sob administração estrangeira). 3 vols. Remagen: Bundesanstalt Amtlichesundesanstalt für Landeskunde. Amtliches Gemeinde-und Ortsnamenverzeichnis derGemeinde und der Ortsnamenverzeichnis deutschen Ostgebiete unter Fremder Verwaltung für Landeskunde de 1955. (FHL livro 943,8 E5b; für Landeskunde. 1955. (FHfffilm 824.243 e 1.045.449 item 5; ficha 6.053.256, o número do computador 359.819).

Para uma explicação de como usar os dicionários acima, use o gazetista acima A Genealogicalgaeepess snesneJfo48ot75veja páginas 57-84 de Jensen s AHandbook de pesquisa alemã.

Leia também o artigo Alemanha - Mapas do Período de Emigração