Guide pour écrire une lettre de Italie

De FamilySearch Wiki
Aller à : navigation, rechercher

Italie Gotoarrow.png

Ce guide est destiné aux chercheurs qui ne parlent pas l'italien mais doivent écrire en Italie ou une partie de la Suisse, pour demander des informations généalogiques. Il comprend une liste de phrases à utiliser dans une lettre demandant ces informations et la traduction en italien pour chacune de ces phrases.

Les meilleures sources d'informations généalogiques en Italie sont les registres de naissances, mariages et décès conservés dans les églises et dans les bureaux d'état civil.

La Family History Library a microfilmé les copies de ces registres pour beaucoup de ces localités. Servez-vous du catalogue, à la Family History Library ou dans les Centres d'Histoire Familiale, pour voir quels sont les registres microfilmés disponibles. Si ces registres sont disponibles, il est préférable de commencer vos recherches par là.

L'article wiki Italie explique comment rechercher les registres microfilmés, soit à la Bibliothèque soit dans l'un des Centres d'Histoire Familiale. Si les registres dont vous avez besoin ne se trouvent pas à la Family History Library, vous pourrez utiliser ce guide pour écrire à une église ou à un bureau d'état civil afin d'obtenir des informations. Les articles wiki Italy Church Records (registres paroissiaux) et Italy Civil Registration (état civil) vous aideront à déterminer quels registres vous seront le plus utiles.

Avant d'écrire

Avant d'écrire une lettre en Italien pour obtenir des informations pour votre histoire familiale, vous devriez faire trois choses :

  • Déterminer exactement où votre ancêtre est né, ou s'est marié, ou est enterré. Parce que la plupart des registres généalogiques étaient conservés localement, vous devrez connaitre exactement la ville où sont conservés les registres concernant votre ancêtre. Voir l'article wiki Tracing Immigrant Origins (retracer l'origine des immigrants) pour vous aider à trouver la ville.
  • Déterminer la religion de votre ancêtre. Parce que les anciens registres étaient tenus dans les églises ou les synagogues plutôt que dans les bureaux d'état civil, vous devrez peut-être écrire à la paroisse que fréquentait votre ancêtre, dans la ville où il vivait. Si vous n'êtes pas certain de sa religion lorsqu'il a émigré, voyez quelle religion il pratiquait après son arrivée en Italie. Habituellement, les gens ne changeaient pas de religion en changeant de pays.
  • Déterminer où sont conservés les registres de la ville de votre ancêtre. Les registres des petites communautés peuvent se trouver dans des villages voisins plus importants. Vous pouvez utiliser les répertoires géographiques pour établir quelle paroisse ou quelle juridiction desservait la localité de votre ancêtre. Vous pouvez aussi consulter l'article wiki sur "l'Italie" afin de situer les registres.

Recherches par courrier

Les renseignements venant des registres d'église s'obtiennent des paroisses, ceux provenant de l'état civil s'obtiennent des bureaux d'état civil. Les deux sortes de registres peuvent aussi être conservés dans les archives. Les Sociétés Généalogiques peuvent fournir certaines informations utiles.

Paroisses

Les plus anciens registres paroissiaux datent du milieu des années 1500, certains sont même plus anciens. Les registres peuvent se trouver dans la paroisse locale ou être conservés aux archives de la région. Vous devriez vous adresser d'abord à la paroisse. Dans votre lettre, demandez où vous devriez vous adresser si les registres ne sont plus conservés localement.

Bureaux d'état civil

Les registres d'état civil ont débuté en 1866 dans presque toute l'Italie, et en 1809 dans certaines régions. En Suisse, ils ont commencé en 1876. Ils sont généralement conservés au bureau local d'état civil (Ufficio dello Stato Civile), mais les plus anciens registres sont parfois transférés aux archives de la province ou du district. Ces registres comprennent les naissances, les mariages, les décès, mais aussi des certificats familiaux appelés "stato di famiglia storico" ou "stato di famiglia originario". Ecrivez d'abord au bureau local. Les préposés pourraient vous indiquer où écrire si les registres ne se trouvent plus en leur possession.

Archives

Si les registres dont vous avez besoin ont été transférés aux archives, vous devrez probablement engager un chercheur privé. L'archiviste pourra vous conseiller ; les archivistes n'ont généralement pas le temps de faire des recherches.

Sociétés Généalogiques

Les sociétés généalogiques font habituellement collection de généalogies, de périodiques, et de documents originaux de la région. Elles peuvent vous recommander des chercheurs que vous pourriez engager .

Comment rédiger l'adresse sur l'enveloppe

Vous trouverez les adresses de certaines archives ou sociétés dans l'article wiki Italie.

Pour une paroisse Catholique

Reverendo Parroco (adresse, si vous la connaissez) (Code postal, suivi du nom de la localité, avec le nom de la province abrégé) ITALIE

Pour une paroisse Protestante

Reverendo Viccario (adresse, si vous la connaissez) (Code postal, suivi du nom de la localité, avec le nom de la province en abrégé) ITALIE

Pour un bureau d'état civil

Sindaco Comune di (nom de la localité) (adresse, si vous la connaissez) (Code postal, suivi du nom de la localité, avec le nom de la province en abrégé) ITALIE

Codes postaux

Chaque ville italienne (comune) a un bureau de postes. Les villages , appelés "frazioni", font partie de la juridiction d'une "comune". Si vous ne trouvez pas un code postal pour votre localité, cherchez dans un répertoire géographique pour déterminer la "comune" (voir l'article Wiki Italy Gazetteers (Italie - répertoires géographiques). Les codes postaux internationaux se trouvent aussi sur internet à :

Une liste des sites Internet indiquant les codes postaux par pays se trouve à:

Si vous écrivez, notez sur l'enveloppe le code postal devant le nom de la ville. Pour vous aider à trouver les codes postaux, consultez un répertoire géographique.

Comment envoyer frais de port et argent

Lorsque vous écrivez de l'étranger, joignez à votre lettre un coupon international pour réponse (disponible dans tous les bureaux de poste) pour payer les frais de retour. En ce qui concerne l'Italie, certaines personnes ont obtenu davantage de succès en envoyant un chèque bancaire international. Ruesch International bank drafts.

Si vous habitez l'Amérique du Nord et désirez envoyer de l'argent en Europe, le plus facile est de téléphoner à Ruesch International Financial Services au 800-424-2923[[Image:]]800-424-2923 FREE. Demandez un "international bank draft " pour l'équivalent de la somme en euros (monnaie européenne utilisée en Italie). Il y a quelques frais. Faites faire le chèque au nom de l'organisation Ufficio di Stato Civile (bureau de l'état civil), ou de la Parrocchia (paroisse). Ruesch vous indiquera un numéro de transaction à inscrire sur votre chèque. Envoyez votre paiement à:

  • Ruesch International Financial Services

700 11th Street NW Washington, D.C. 20001-4507

Lorsque Ruesch reçoit votre paiement, on vous enverra rapidement le chèque en euros à joindre à votre courrier vers l'Italie.

  • Ecrire à une paroisse. Lorsque vous écrivez à une paroisse, il est d'usage d'envoyer une donation (l'équivalent de 15 euros environ). N'envoyez pas de chèque personnel (s'il n'est pas en euros) car il est difficile et onéreux de l'échanger. Envoyer des billets dans une enveloppe est toujours risqué.
  • Ecrire à d'autres bureaux ou organisations. Certains chercheurs n'envoient pas d'argent la première fois qu'ils écrivent à un bureau d'état civil, aux archives, ou à une organisation généalogique. Ces organisations peuvent préférer vous facturer pour leurs services. Elles peuvent vous demander de faire un chèque payable à leur compte. Vous pouvez évidemment écrire à une institution pour leur demander au préalable le montant des frais, mais cela ne fera que retarder une réponse à votre requête.

A vérifier avant d'envoyer votre lettre

  • Gardez une photocopie de votre lettre.
  • Joignez le paiement pour le timbre de réponse.
  • Le paiement des frais en monnaie du pays
  • Marquez Air Mail (ou Par Avion )sur l'enveloppe

Que pouvez-vous espérer

Si vous écrivez d'un pays éloigné, cela peut prendre plusieurs semaines avant que vous ne receviez une répnse à votre demande d'information. Les résultats que vous obtiendrez venant de paroisses ou de bureaux d'état civil peuvent être très différents. Vous pouvez recevoir beaucoup d'information, ou vous pouvez ne pas avoir de réponse. Certains prêtres ou employés civils seront prêts à faire de vastes recherches. D'autres ne répondront pas avant de recevoir de l'argent. D'autres ne seront pas en mesure de fournir des informations. Parce que certaines information ne sont pas faciles à obtenir directement, vous aurez peut-être besoin d'engager un chercheur privé local. Nous vous conseillons de demander, dans votre lettre, que l'on vous recommande aussi un chercheur local compétent. Quand vous recevez une réponse, n'oubliez pas d'en accuser aussitôt réception et de remercier. Vous aurez peut-être besoin d'écrire par la suite pour demander d'autres informations. Dans ce cas, rappelez votre courrier précédent et les réponses reçues, avec les dates. S'il y a un numéro de référence, pensez à le noter également. Servez-vous d'un dictionnaire Italien-Français pour vous aider à comprendre la réponse. Il vous faudra peut-être demander de l'aide pour une traduction complète. Si vous ne recevez pas de réponse, récrivez en joignant copie de votre première lettre. N'envoyez pas davantage d'argent à moins que vous ne puissiez vérifier que votre première lettre n'est pas arrivée à destination.

Comment écrire une lettre en Italien

Votre lettre devrait comprendre:

  • La date (en haut).
  • Le nom et l'adresse du destinataire.
  • Une salutation de bienvenue
  • Une brève introduction.
  • Des informations biographiques concernant votre ancêtre.
  • Une demande généalogique courte et précise.
  • Une recommandation pour un chercheur local.
  • Un commentaire concernant le paiement des frais.
  • Les salutations en fin de lettre.
  • Votre signature.
  • Votre adresse complète,(sans oublier le pays).

Soyez bref et clair. Ne demandez pas trop d'informations à la fois Les traductions Français-Italien de ce guide vous aideront à composer votre lettre. Lisez les phrases en Français et choisissez celles qui expriment le mieux ce que vous voulez dire. Assurez-vous que vos phrases se suivent dans un ordre logique. Vous pourriez écrire votre lettre en Français d'abord, en utilisant les phrases suggérées, puis récrire votre lettre en Italien en utilisant les traductions. Veillez à ce que votre lettre soit bien écrite à la machine et ajoutez les accents (tels que é ou è) à la main, si nécessaire. N'utilisez pas ce guide en guise de lettre. Ce serait une insulte pour le destinataire et diminuerait fortement vos chances d'obtenir une réponse.

Ecrire les dates

Ecrivez les dates à la mode européenne : le jour, le mois, l'année. Ecrivez le mois et l'année sans abréviation. Par exemple : 10 dicembre 1889, et pas 10-12-1889.

English Italian
janvier gennaio
février febbraio
mars marzo
Avril aprile
mai maggio
juin giugno
juillet luglio
août agosto
septembre septembre
octobrer ottobre
novembre novembre
décembre dicembre

Salutations en Italien

1. Messieurs 1. Egregi signori, 2. Cher Pasteur (mon Révérend) 2. Reverendo Padre, Introductions 3. Mon nom est _______. Je recherche mes ancêtres et aurais besoin d'informations se trouvant dans vos registres 3. Mi chiamo ________. Sto facendo una ricerca sui miei antenati e ho bisogno delle informazioni dai vostri registri. 4. Mes ancêtres viennent de..(nom du lieu). J'aimerais beaucoup en savoir plus à leur sujet 4. I miei antenati provennero da ________. Vorrei sapere di più di loro. 5. La personne qui porte ce nom est mon ancêtre. Je vous donne ci-après toutes les informations que je possède à son sujet 5. L’individuo seguente è il mio antenato. Quanto segue è tutto ciò che so di questa persona:

Informations biographiques

[Donnez les informations sur votre ancêtre en utilisant les termes de cette liste.] 6a. Prénom et nom de famille: 6a. Nome e cognome: 6b. Date de naissance: 6b. Data di nascita: 6c. Lieu de naissance: 6c. Luogo di nascita: 6d. Prénom et nom de famille du père: 6d. Nome e cognome del padre: 6e. Prénom et nom de jeune fille de la mère: 6e. Nome e cognome della madre: 6f. Prénom et nom du mari: 6f. Nome e cognome del marito: 6g. Prénom et nom de jeune fille de l'épouse: 6g. Nome e cognome della moglie: 6h. Date du mariage: 6h. Data di matrimonio: 6i.Lieu du mariage: 6i. Luogo di matrimonio: 6j.Date du décès: 6j. Data di morte: 6k. Lieu du décès: 6k. Luogo di morte: 6l. Date de l'émigration: 6l. Data d’emigrazione:

Demandes généalogiques

7. Auriez-vous l'obligeance de chercher dans vos regitres des années (de..à) la naissance ou le baptême de cette personne ? 7. Potreste cercare l’atto di nascita o battesimo di questa persona nei vostri registri dal _______ fino al ____? 8. Je vous prie de m'envoyer une copie intégrale de l'acte de naissance ou de baptême de 1)cette personne - ou 2) de ces personnes. 8. Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di nascita o battesimo di 1) questa persona. 2) queste persone. 9. Pourriez-vous m'envoyer une copie intégrale de l'acte de mariage de 1) cette personne - ou 2) des parents de cette personne ?. 9. Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di matrimonio 1) di questa persona.2) dei genitori di questa persona. 10. Je crois que (nom de votre ancêtre) est décédé vers (année). Pourriez-vous m'envoyer une copie intégrale de son acte de décès ? 10. Credo che _____ sia morto/a nel vostro paese verso l’anno ____. Vorrei l’estratto completo dell’atto di morte. 11. J'aimerais avoir davantage d'informations concernant la famille de cette personne. je vous serais très reconnaissant si vous pouviez me fournir les noms de ses frères et soeurs, avec leur date de naissance. J'aimerais également, si possible, une copie intégrale de l'acte de mariage des parents. 11. Vorrei sapere di più della famiglia di questa persona. Sarei grato/a se poteste fornire i nomi e le date di nascita dei suoi fratelli e sorelle, e anche l’estratto dell’atto di matrimonio dei genitori. 12. je suis à la recherche de parents qui pourraient habiter (nom de la ville). Mon ancêtre s'appelait (nom). Si vous avez connaissance de parents ou alliés de la famille, je vous serais reconnaissant de bien vouloir leur transmettre cette lettre afin qu'ils me contactent. 12. Vorrei trovare parenti miei che abitano ancora a_____. Il mio antenato si chiamò ________. Se conoscete parenti della famiglia, sarei grato/a se deste loro questa lettera affinchè possiamo metterci in contatto. 13. Je vous prie de m'envoyer des informations sur la famille de (nom du mari) et de son épouse (nom de la femme). Ils se sont mariés 1)le (date) ou 2) vers le (date) 13. Per favore, vi chiedo di spedirmi una copia delle informazioni familiari su e. Si sono sposati il 1) 2) verso il . 14. Dans mes recherches concernant ma famille, j'aurais besoin d'informations se trouvant dans les registres juifs de naissances, mariages et décès de votre communauté. Pourriez-vous me dire où ces registres ont été établis, et où ils se trouvent actuellement ? 14. Per la ricerca sulla mia famiglia ho bisogno delle informazioni dai registri ebrei delle nascite, dei matrimoni, e delle morti dalla vostra communità. Sapete dove tali registri sono stati mantenuti, e dove attualmente sono collocati? 15. Pourriez-vous me dire s'il est possible d'obtenir des photocopies d'actes de vos registres, et m'indiquer le coût de ces copies ? 15. Vi prego di informarmi se sia possibile ottenere delle fotocopie dei vostri registri e di farmi sapere il costo delle copie.

Demandes de références

16. Si vous ne possédez pas les registres, auriez-vous l'obligeance de m'indiquer l'adresse où je pourrais les trouver ? 16. Se non avete i registri corrispondenti, potete fornire l’indirizzo dell’archivio dove in cui i registri possano essere trovati? 17. S'il vous est impossible de faire ces recherches , pourriez-vous me recommander un chercheur local que je pourrais engager - quelqu'un parlant français si possible ? 17. Se non potete farmi questa ricerca, potete raccomandare un ricercatore locale che potrei impiegare a questo fine—qualcuno che parlasse un pò d’inglese se sia possibile?

Paiement

18. Afin de couvrir vos dépenses, veuillez trouver inclus une donation pour la paroisse ainsi que le prix du timbre pour la réponse 18. Per coprire le vostre spese, sto accludendo un contributo alla vostra parrocchia ed il pagamento per l’affrancatura di ritorno. 19. Veuillez me faire connaitre le montant des frais et quel mode de payment vous préférez 19. Vi prego di farmi sapere il costo del vostro aiuto e come posso effettuare il pagamento. Conclusion et adresse pour la réponse 20. Je vous remercie par avance de votre aide. 20. Vi ringrazio in anticipo per il vostro gentilezza e premura. 21. Sincèrement, 21. Distinti saluti, 22. Mon adresse: 22. Il mio indirizzo:

Après la réponse

[A utiliser suivant le cas.] 23. Je vous remercie pour les informations envoyées le (date). Cela va beaucoup m'aider. 23. Grazie per le informazioni che avete trasmesso il _____. Mi hanno aiutato molto. 24. J'aurais besoin de plus d'information sur les personnes mentionnées dans votre lettre (noms). 24. Ho bisogno d’informazioni addizionali su uno degli individui che avete accennato nella vostra lettera: _________. 25. J'ai déjà reçu les informations que vous m'avez envoyées sur cette personne: 25. Ho già ricevuto da voi quanto segue su questa persona: 26. Je vous joins copie de la lettre que je vous ai envoyée le (date). Veuillez avoir l'obligeance de me dire si vous pouvez faire cette recherche. 26. Sto accludendo una copia della lettera che vi ho trasmesso il ___________. Vi prego di scrivere per farmi sapere se potete fare questa ricerca.

Exemple de lettre

Date 4 novembre 1999 Destinataire Ufficio dello Stato Civile Via XXV Settembre 67010 L’Aquila, Italia Salutations Egregi signori, Introduction Mi chiamo Jane Doe e sto facendo una ricerca genealogica sulla mia famiglia. Ho bisogno di informazioni dai vostri registri. I miei antenati vennero da Succiano di Beffi, nella provincia di L’Aquila. Vorrei sapere di più di loro. L’individuo seguente è il mio antenato. Quanto segue è tutto ciò che so di lui: Informations généalogiques Nome e cognome: Pietro Francesco Lapioli Data di nascita: 30 gennaio 1852 Luogo di nascita: Succiano di Beffi Nome e cognome del padre: Andrea Lapioli Nome e cognome della madre: Maria Antonia Di Luzio Nome e cognome della moglie: Aquila Delfina Di Camillis Demande généalogiques Potete cercare l’atto di nascita di questa persona nei vostri registri? Vi chiedo di spedirmi l’estratto completo dell’atto di nascita di questa persona. Demande de références Se non tenete il registro corrispondente, potete fornire l’indirizzo dell’archivio in cui il registro puo essere trovato? Se non potete farmi questa ricerca, potete raccomandare un ricercatore locale che potrei impiegare a questo fine—qualcuno che parlasse un pò d’inglese se sia possibile? Payment Vi prego di farmi sapere il costo del vostro aiuto e come posso effettuare il pagamento. Conclusion Vi ringrazio in anticipo per la vostro gentilezza e premura. Distinti saluti, Signature Adresse de l'expéditeur pour la réponse Jane Doe 334 G Street Salt Lake City, UT 84103 USA