Registros en Náhuatl

De FamilySearch Wiki
(Redirigido desde «Registros en Nahuatl»)
Saltar a: navegación, buscar

México ir a Idiomas y dialectos ir a Registros en Náhuatl

Introducción


El presente trabajo no pretende enseñar a hablar el lenguaje nahuatl, es más bien un intento para ayudar a quienes, como yo, han tenido la oportunidad o se han visto en la necesidad de leer registros que fueron escritos hace siglos por los primeros misioneros que se esforzaba en enseñar la doctrina cristiana a los recién conquistados habitantes de la región central de loa que ahora conocemos como México.

Al consultar algunos de los estudios que se han publicado desde la época colonial española, podemos notar numerosas variaciones gramaticales en las palabras según los diferentes autores. Tales diferencias tienen una explicación: el nahuatl no era una lengua que se escribía, era una lengua que se hablaba y cuyas voces se representaban mediante imágenes y símbolos que al combinarse de diferentes formas tenían un significado lógico; aunque no tenían la estructura que nosotros empleamos de letras, sílabas, palabras, frases.

Por tal razón, los primeros autores españoles trataron de transcribir los sonidos de esta lengua empleando el alfabeto latino utilizado en la lengua castellana la cual a su vez vivía su propia transformación, lo cual dio como resultado una gran falta de uniformidad en la ortografía empleada al escribir el español en los siglos XV, SVI, XVII, si bien la situación mejoró a fines del siglo XVIII, aún es posible encontrar algunas diferencias ortográficas en escritos del siglo XIX.

Historia

El nahuatl era una lengua que se había extendido en el centro y el sur de México como resultado del aumento en los territorios dominados por el imperio Azteca. Como consecuencia de lo anterior, los europeos encontraron diferentes tribus o grupos indígenas quienes además del lenguaje o dialecto propio, se veían en necesidad de utilizar el nahuatl al ser éste el idioma oficial del imperio. Era inevitable, por tanto, que en la práctica se diera una mezcla de palabras o vocablos además de falta de uniformidad en el uso de los mismos entre los diferentes pueblos conquistados.

Fray Alonso de Molina al elaborar su "Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana" en 1571 menciona entre las dificultades que debió enfrentar: ". . . la variedad y diversidad que hay de los vocablos de la misma lengua entre las diversas provincias y pueblos." Lo cual lo lleva a tomar la decisión de que al preparar su vocabulario: "se pondrán en primer lugar los que se usan en Texcoco y en México, que es donde mejor se habla el nahuatl."

Idioma

Como ya se ha mencionado, los manuscritos en nahuatl fueron elaborados tanto por europeos que se iniciaban en el estudio de dicho lenguaje como por indígenas que comenzaban a aprender el idioma y alfabeto del conquistador. Esto dio por resultado, tal como lo indica Rémi Siméon en su obra "Diccionario de la lengua Nahuatl o Mexicana" en 1885 que: ". . . cada autor creara sus reglas particulares. De ello se derivaron necesariamente, diferencias ortográficas muy numerosas que hace en extremo difícil la lectura de esos escritos, . . ."

Una de las características básicas del nahuatl, y que es mencionada por la mayoría de los autores desde los primeros tratados de esta lengua, es el hecho de que el significado de los vocablos puede cambiar dependiendo de la entonación y acentuación con que se pronuncien las palabras aún cuando se escriban igual. Tales variaciones se trataron de representar mediante símbolos de acentuación diferentes que representaran un sonido breve o largo, o un sonido como salto o gemido. A continuación algunos ejemplos.

notéx = mi harina, notēx = mi cuñado, tátli = padre, tātli = tú bebes, tátlî = nosotros bebemos

Pero la formulación de reglas ortográficas tardó mucho tiempo en consolidarse por lo que encontraremos gran cantidad de escritos en los cuales no aparece ningún símbolo que indique con precisión las diferencias que mencionamos.

Es necesario analizar con cuidado el contexto de lo que se escribe para tratar de llegar a una correcta interpretación.

Fray Alonso de Molina menciona: "en la pronunciación de los indios a veces intercambian la o por la u y viceversa. Hay vocablos que se forman mezclando nahuatl y español. Hay voces o sonidos que aislados no tienen significado pero uniéndolos a otros sí significan algo."

Otra causa de las variaciones ortográficas fue la evolución del idioma español en ese tiempo al declararse la lengua castellana como el idioma oficial en todo el reino de España. No olvidemos que la Península Ibérica se hablaban varios lenguajes tales como el gallego, asturiano, leonés y otros; cada uno de ellos con características propias de escritura y pronunciación.

Por ello encontramos en los registros palabras escritas indistintamente:

Axcan, Ascan, Azcan que significan: Hoy o Ahora

Iuan, Yuan, Yhuan que significan: Y o Y también

Ipan, Ypan que significan: En o Encima de

También podemos notar diferencias en por el uso u omisión de la letra H

Otra dificultad para la interpretación de estos escritos es la ausencia de puntuación, lo que hace complicado distinguir el fin de una frase y el inicio de otra nueva.

Más Información

Para aprender más de Fechas haga clic aquí

Para aprender más sobre Bautismos en Nahuatl haga clic aquí