Difference between revisions of "Württemberg, Germany Genealogy"
|Line 84:||Line 84:|
== Jurisdictions ==
== Jurisdictions ==
(Add text and/or an image here)
[Schwarzwaldkreis] (Add text and/or an image here)
== Did you know? ==
== Did you know? ==
Revision as of 15:23, 10 September 2012
Back to Germany
Click here for a helpful forum which can be used to enhance your Württemberg family information, find new contacts searching common lines and find new informative links. The Ba-Wue forum is a bi-lingual forum.
Welcome to the Württemberg page!
FamilySearch Wiki is a community website dedicated to helping people throughout the world learn how to find their ancestors. Through the Württembergl page you can learn how to find, use, and analyze records of genealogical value. The content is variously targeted to beginners, intermediate, and expert researchers. Please visit the help page to learn more about using the site. The Württemberg Page is a work in progress, your contributions and feedback are essential! Please contribute when you have knowledge to share with the genealogical community.
If you have ancestors in your pedigree from Württemberg, or some other regions in Germany, such as Baden and Ostfriesland, chances are you have run across an Ortssippenbuch or village lineage book. You might have seen them as you were perusing the FamilySearch catalog for your ancestral village.
If you are not familiar with the German language or this type of book, you might actually overlook it and simply go to the parish records to find the actual church records of your village. Church records, of course, are excellent records, but perhaps an occasional shortcut to your research might be a new and fun way to go.
The Ortssippenbuch is a book of the compiled records from a parish and sometimes from other local sources that organize people and their events into family groups. Each family group is usually assigned a number within this book and that family number leads to other family numbers so that you can connect numerous family generations together.
Dates are given for births/baptisms, marriages and deaths and burials. It lists all the children that are born in this village and also if parents have come from elsewhere as well as other useful information. You might even find a reference if your ancestor immigrated to another country.
The Family History Library has a large collection of these books. New Ortssippenbücher (OSB’s) continue to be published from various areas. When searching the FamilySearch Catalog, you will find these books under the topic “Genealogy”. There are also other terms that can be used to describe these books in the Catalog, such as Ortsfamilienbücher (OFB) and Familienbücher.
These valuable books are actually secondary sources which reconstruct the family units in a given locality. Because they are such, they should be verified against the actual church or civil record from which they were derived. There is always the possibility of human error in the transcription of any material.
The following link http://wiki-de.genealogy.net/Kategorie:Ortsfamilienbuch is a good list of many published Ortssippenbücher, some which are also online in a database format
[Donaukreis] [Jagstkreis] [Neckarkreis] [Schwarzwaldkreis] (Add text and/or an image here)
Did you know?
(Add text and/or an image here)
Research Problems and Strategies
When children were born illegitimately and the father’s name is not known what research strategy is suggested?
1. Check who the witnesses were at birth of child. Likelihood is that there might be a relationship
A separate section in the church book might exist for illegitimate births.
2. Check whether the mother marries the father later and the child became legitimized by the father’s acknowledgment.
3. Check confirmation records.
4. Find school records to see if school fees were paid for the child and by whom (Search in School records . One possibility “Kirchenvisitationen”, “Schülerverzeichnis”)
5. Was the child adopted? (Search in court records, key word: “ Adoptionen”, “Vormundschaft”)
6. See if a will exists in which the child was bequeathed money or property. (Search in court records for “Testamente”)
When parents came from an unknown city, what would be the research strategy?
1. Check the witnesses at the children’s baptisms. Witnesses might be relatives and there may be a place name which could give a clue.
2. Check citizenship records of present residence (Search for” Bürgerrolle”, “Bürgerbuch”, “Bürgerliste”,” Bürgerverzeichnis”, “Einwohnermeldeverzeichnis”)
3. Check for journeymen or servants records (Search for “Geburtsbriefe”, “Gesindebuch”, “Heimatscheine”, “Wanderbücher”, “Gutsarchiv” records)
4. Check census records. Search for “Volkszählungen”.
5. Check guild records. Search for “Innungen”.
6. Check neighboring church records to see if parents appeared as witnesses.
When given and surnames are present more than once in a parish and additional persons cannot easily be assigned to each other, what would be the research strategy?
1. Establish whole families. See who has married whom and had what children.
2. Compare findings in church books with court records. 90% of the population in Germany were dependent farmers. They did not own their farms but had usufruct (a legal right to use land), for which they were taxed and recorded in administrative records. Parents would bequeath, sell, lease or retire, and children inherit personal property. All such actions were recorded in court records. ( Search in archival records, such as ”Schuld- und Pfandprotokolle”)
3. Check tax lists. Twice a year people were required to pay taxes. See if the same heads of family pay each time. If the head of household dies, the widow continues to pay taxes until her child becomes of age and takes over or she remarries. (Search for “Steuerlisten”, “Steuerrollen”, “Amtsrechnungen”).
When different spellings exist for a family name what would be the research strategy?
1. Be aware that spelling rules are not set until the early 1900s. Dialects can apply when writing official records. Some consonants and vowels are interchangeable. The name Triebenbach can be spelled Driebenbach, Treubenbach, Drübenbach.
2. Names can be Latinized: The name Keller becomes Cellarius, names can sound as if they are Latin, such as Debelius.
3. The priest simply made a mistake
4. Consider looking at neighboring parish registers
5. Always compare the spelling of a name with other documents available for the time period. (The most common ones are taxlists, in German “Steuerlisten”, “Steuerrollen”).
When church records from a parish cannot be located what should be the research strategy?
1. Check if the correct parish was chosen. A good source to check is a gazetteer.
2. Have parish jurisdictions changed?
3. Check with the diocese (Bistum) or deanery (Dekanat) if a duplicate record does exist and where it was deposited.
for Catholic records
When church books no longer exist because they were destroyed what should the research strategy be?
Gather information from other records:
1. Tax records (Steuerlisten, Schatzungslisten) – located in state archives
2. Debt registers, citizenship records, fire insurance registers (Schuldenregister, Löscheimerlisten, Brandregister, Bürgerlisten) – located in city archives, mayor‘s office
3. Guild records, notary records, land records (Innungslisten, Zunftbücher, notarielle Akten, Grundbuchsachen – state archives
4. Kataster, Bannbücher (cadastral , absolvent books) – state archives, cadastral offices, finance departments
5. Tax records of parishes (Lagerbücher) – church archives
6. House lists, address books, house ownership lists, military records, vaccination records (Häuserlisten, Adressbücher, Hauswirtslisten, Stammrollen, Impflisten) – city archives
7. News papers (Zeitungen, Amtsblätter) - city archive, state archive
8. Emigration records, census records, Wählerlisten (Auswanderungsakten, Volkszählungen,
voting records) – state archive
9. Cemetery records (Gräber, Gottesacker) – city archive
Check out the archive list for Württemberg at
Important! If you come across an article in German which needs translation, consider the language tool in Google. On the Google main page choose language tool and category "translate a website". Hi-lite the URL you want translated and paste into category "translate a website". Then choose your language (German) into English and hit translate.
(Your text or images here, or use the table below:)
Things you can do
(In order to make this wiki a better research tool, we need your help! Many tasks need to be done. You can help by: