Difference between revisions of "File:Record+of+Birth+of+Merico+Scherzi.jpg"

From FamilySearch Wiki
Jump to: navigation, search
m (Add transcription and translation)
Line 1: Line 1:
 +
'''Line-by-line transcription:'''
  
 +
'''Line-by-line translation:'''
 +
 +
&nbsp;L'anno millenovecento due addi ventiquattro di Aprile<br>&nbsp;In the year one thousand nine hundred two on the twenty-fourth of April
 +
 +
alle ore otto e minute dieci nella casa comunale<br>at the eighth hour and tenth minute in the town hall
 +
 +
Avante di me Biggio Giovanni segretario delegato con atto dal<br>Before me, Giovanni Biggio, delegated secretary by the Act of the
 +
 +
Sindaco, tre gennaio milleottocentosessantasei, debitamente approvato<br>Mayor of the third of January one thousand eight hundred sixty-six, duly approved
 +
 +
uffiziale dello stato civile del comune di Orero _____________<br>registrar of the town of Orero ____________
 +
 +
È comparsa Raggio Maria di Pietro di anni cinquantasei<br>There appeared Maria Raggio [daughter] of [the living] Pietro, aged fifty-six years,
 +
 +
Levatrice domiciliata in questo comune, la quale mi<br>midwife, domiciled in this town, who to me
 +
 +
ha dichiarato che alle ore sedici e minutei trenta del di<br>has declared that at the sixteenth hour and thirtieth minute of the
 +
 +
ventitre del corrente mese nella casa posta in Orero<br>twenty-third day of the current month, at the house located in Orero
 +
 +
detta Paola da una donna che non consente di essere<br>called Paola,* of a woman who does not consent to be
 +
 +
nominata, è nato un bambino di sesso Maschile che<br>named, was born a baby of the male sex, which
 +
 +
non me presenta a cui do il nome di Merico ed<br>was not presented to me, to which I give the name of Merico and
 +
 +
il cognome di Schersi ______________________________<br>the surname of Schersi ______________________________
 +
 +
Il detto bambino non venne presentato, avendo io pre-<br>The said child was not presented, as I had pre-
 +
 +
dentemente dispensato dalla presentazione stante la distanza<br>viously exempted presentation, [http://goo.gl/maps/lsxT1 given the distance]
 +
 +
dei luoghi, essendomi altronde accertato della verita della<br>[http://goo.gl/maps/lsxT1 of the places], moreover having ascertained the truthfulness of the
 +
 +
nascita denunciatomi ________________________________<br>birth reported to me ________________________________
 +
 +
A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali<br>At the above and of this Act there were present as
 +
 +
testimoni Arata Antonio fu Luigi di anni trentotto,<br>witnesses Antonio Arata [son] of [the living] Luigi, of thirty years [of age],
 +
 +
Mugnajo e Arata Paolo fu Gerolamo di anni cinquanta-<br>a miller, and Paolo Arata [son of the deceased] Gerolamo, of fifty-
 +
 +
sette, contadino, entrambi residenti in questo comune,<br>seven [years of age], a farmer, both residents of this town,
 +
 +
Detto bambino viene da me inviato all' ospizio dell'<br>Said baby is sent by me to the Nursing Home for
 +
 +
Infanzia abbandonata di Chiavari, per mezzo della<br>Abandoned Infants of Chavari, by means of
 +
 +
dichiarante di cio incaricota, alla quale rimetto una<br>the declarant tasked therewith, to whom I remit a
 +
 +
copia del presente atto perche si consegni al direttore di<br>copy of the present Act, because it must be submitted to the director of
 +
 +
detto ospizio insieme al bambino suddetto __________<br>that Home, with the said child
 +
 +
Letto il presente atto agli intervenuti, si sono meco firma-<br>This present Act was read to the participants, who with me are signed
 +
 +
ti i testimoni, avendo la dichiarante affermata di essere<br>witnesses, having established the registrant to be
 +
 +
illetterata = Arata Antonio teste = Arata Paolo te[ste]<br>illiterate = Antonio Arata, witness = Paolo Arata wit[ness]
 +
 +
Biggio Giovanni ufficiale dello stato civile<br>Giovanni Biggio, registrar
 +
 +
*The house called Paola in the town of Orero.

Revision as of 14:29, 21 September 2012

Line-by-line transcription:

Line-by-line translation:

 L'anno millenovecento due addi ventiquattro di Aprile
 In the year one thousand nine hundred two on the twenty-fourth of April

alle ore otto e minute dieci nella casa comunale
at the eighth hour and tenth minute in the town hall

Avante di me Biggio Giovanni segretario delegato con atto dal
Before me, Giovanni Biggio, delegated secretary by the Act of the

Sindaco, tre gennaio milleottocentosessantasei, debitamente approvato
Mayor of the third of January one thousand eight hundred sixty-six, duly approved

uffiziale dello stato civile del comune di Orero _____________
registrar of the town of Orero ____________

È comparsa Raggio Maria di Pietro di anni cinquantasei
There appeared Maria Raggio [daughter] of [the living] Pietro, aged fifty-six years,

Levatrice domiciliata in questo comune, la quale mi
midwife, domiciled in this town, who to me

ha dichiarato che alle ore sedici e minutei trenta del di
has declared that at the sixteenth hour and thirtieth minute of the

ventitre del corrente mese nella casa posta in Orero
twenty-third day of the current month, at the house located in Orero

detta Paola da una donna che non consente di essere
called Paola,* of a woman who does not consent to be

nominata, è nato un bambino di sesso Maschile che
named, was born a baby of the male sex, which

non me presenta a cui do il nome di Merico ed
was not presented to me, to which I give the name of Merico and

il cognome di Schersi ______________________________
the surname of Schersi ______________________________

Il detto bambino non venne presentato, avendo io pre-
The said child was not presented, as I had pre-

dentemente dispensato dalla presentazione stante la distanza
viously exempted presentation, given the distance

dei luoghi, essendomi altronde accertato della verita della
of the places, moreover having ascertained the truthfulness of the

nascita denunciatomi ________________________________
birth reported to me ________________________________

A quanto sopra e a questo atto sono stati presenti quali
At the above and of this Act there were present as

testimoni Arata Antonio fu Luigi di anni trentotto,
witnesses Antonio Arata [son] of [the living] Luigi, of thirty years [of age],

Mugnajo e Arata Paolo fu Gerolamo di anni cinquanta-
a miller, and Paolo Arata [son of the deceased] Gerolamo, of fifty-

sette, contadino, entrambi residenti in questo comune,
seven [years of age], a farmer, both residents of this town,

Detto bambino viene da me inviato all' ospizio dell'
Said baby is sent by me to the Nursing Home for

Infanzia abbandonata di Chiavari, per mezzo della
Abandoned Infants of Chavari, by means of

dichiarante di cio incaricota, alla quale rimetto una
the declarant tasked therewith, to whom I remit a

copia del presente atto perche si consegni al direttore di
copy of the present Act, because it must be submitted to the director of

detto ospizio insieme al bambino suddetto __________
that Home, with the said child

Letto il presente atto agli intervenuti, si sono meco firma-
This present Act was read to the participants, who with me are signed

ti i testimoni, avendo la dichiarante affermata di essere
witnesses, having established the registrant to be

illetterata = Arata Antonio teste = Arata Paolo te[ste]
illiterate = Antonio Arata, witness = Paolo Arata wit[ness]

Biggio Giovanni ufficiale dello stato civile
Giovanni Biggio, registrar

  • The house called Paola in the town of Orero.

File history

Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.

Date/TimeDimensionsUserComment
current16:56, 17 September 2012744 × 884 (163 KB)Ccsmith (talk | contribs)
  • You cannot overwrite this file.

The following page links to this file: