To request editing rights on the Wiki, click here.

User talk:Magnoliasouth

From FamilySearch Wiki
Jump to navigation Jump to search


Talk Conventions

  • Please post new messages at the bottom of the page to prevent confusion.
  • Please sign your comments. Type ~~~~ after your text.
  • Please use section headings to separate conversation topics.

See: Wikiquette, Be nice, and Talk page guidelines.

Start a new talk topic.
Please post your comments on this page by clicking the link above. This will automatically format the page so all you have to do is type your comments.




Welcome brush.JPG

Welcome, Magnoliasouth,

We are happy that you have joined the research community of FamilySearch Research Wiki. We want to help you enjoy your involvement in this wiki community.

You are not alone. I am one of several people on the Welcoming Committee for FamilySearch Wiki. Each of us wants to make your time on the Wiki a fulfilling, and worthwhile experience.

As a new contributor, you may feel a little overwhelmed at the scope of the Wiki. If and when you need help please contact me (Marilynbgardner49) for assistance. If I don’t know the answer, I will find someone who does.

You are NEEDED and WANTED
Review the Wiki Tour to get you started and help

Thanks again and welcome aboard,
Marilynbgardner49 19:26, 12 June 2015 (UTC)

New Contributor Lessons[edit source]

Hello! Welcome to the FamilySearch Wiki. We are pleased to share a series of weekly lessons that you may take at your convenience. They are designed to help you get comfortable using the Wiki. We have shared the first two lessons below:

Lesson 1.

Create Your User Page:

Lesson 2.

Create Your Sandbox:

Marilynbgardner49 19:26, 12 June 2015 (UTC)

Sample Tables for Poland Letter Writing Guide[edit source]

Instead of:

Genealogical Requests

English Polish
14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents. 14. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (the writer in masculine form; or Byłabym wdzięczna in feminine form) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.
15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. My ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me. 15. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) znaleźć członka mojej rodziny, który (ancestor in masculine form; orktóra in feminine form) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (ancestor in masculine form, or Wyjechała ona in feminine form) do Stanów Zjednoczonych w roku (full year). Przed wyjazdem mieszkał on (ancestor in masculine form, or mieszkała ona in feminine form) w miejscowości o nazwie (town in Polish). Gdyby Pan (Ksiądz, for priest; or Pastor for pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (ancestor in masculine form; or jej in feminine form) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym for the writer in masculine form; or wdzięczna in feminine form) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.
16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found? 16. Prowadziłem poszukiwania (for writer in masculine form; or Prowadziłam for feminine form) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (for writer in masculine form; or Chiałabym in feminine form) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year) do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor), poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?

How about this instead?

Genealogical Requests

English 14. I would like to know more about the family of this person. I would be grateful if you would provide the names and birth dates of the brothers and sisters and a copy of the marriage record of the parents.
Polish 14. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) dowiedzieć się więcej o rodzinie tej osoby. Byłbym wdzięczny (the writer in masculine form; or Byłabym wdzięczna in feminine form) za podanie nazwisk i dat urodzenia braci i sióstr oraz kopię świadectwa ślubu rodziców.

English 15. I would like to locate any relatives who may be living in your area. My ancestor was (name). He (she) left for the United States in the year (year). He (she) resided in (town) before his (her) departure. If you know of any persons of this name or relatives of the family, I would be grateful if you would give this letter to them so that they can contact me.
Polish 15. Chiciałbym (the writer in masculine form; or Chiciałabym in feminine form) znaleźć członka mojej rodziny, który (ancestor in masculine form; orktóra in feminine form) prawdopodobnie żyje w Pana (księdza, if addressing a priest; Pastora, if addressing a pastor) okolicy. Nazwisko mojego przodka to (name). Wyjechał on (ancestor in masculine form, or Wyjechała ona in feminine form) do Stanów Zjednoczonych w roku (full year). Przed wyjazdem mieszkał on (ancestor in masculine form, or mieszkała ona in feminine form) w miejscowości o nazwie (town in Polish). Gdyby Pan (Ksiądz, for priest; or Pastor for pastor) znał kogoś o tym nazwisku albo krewnych jego (ancestor in masculine form; or jej in feminine form) rodziny, byłbym wdzięczny (byłabym for the writer in masculine form; or wdzięczna in feminine form) za przekazanie im tego listu, aby mogli oni skontaktować się ze mną.

English 16. I have searched the records for your parish covering the time period from (date) to (date). However, I need records for the years (year) to (year). Could you please inform me as to where these records can be found?
Polish 16. Prowadziłem poszukiwania (for writer in masculine form; or Prowadziłam for feminine form) zapisów dokonywanych w tej parafii w okresie od (date) do (date). Chiałbym (for writer in masculine form; or Chiałabym in feminine form) teraz otrzymać dane z przedziału lat od (year) do (year). Czy mógłby mnie Pan (Ksiądz if addressing a priest; Pastor if addressing a pastor), poinformować, gdzie mogę znaleźć te zapisy?