Postcard from Elisabet (Strid) Burman to daughter-in-law Catharina Carolina (Eriksdotter) Anderson, Lake, Nebraska, postmarked "MONTR[OSE SOUTH DAKOTA] APR 21? 1913" and "LAKE NEBR[ASKA]”
English translation (by Lars-Olov Sjöström):
Montrose on April 17
Dear Karin
I would like to send you a card and say that I am in poor health, but can take care of myself. I wonder if you have received the card that Anders sent before he went to Sweden. Write so I can hear what you think about it. So, I must say that Mayme has had surgery for appendicitis and has now come home and is quite well.
Best regards from Elisabet Burman
Original Swedish text:
Montrose den 17/4
Bästa Karin
Vill här medsända dig ett kard och säga att jag är klen till hälsan, men kan sköta mig själv. Jag undrar om du har fått det kort som Anders sände förrän han gick till Sverige. Skriv så jag får höra vad du tycker om det. Så må jag säga, att Mayme har haft operation för pendisajtis och har nu kommit hem och är ganska kry.
Många vänliga hälsningar av Elisabet Burman
Comments by Lars on the original Swedish text:
“kard”is a Swedishized version of the English word “card”. The correct word in Swedish is “kort”. “kort”. The word “pendisajtis” is the letter writer's interpretation of the English word “appendicitis”. The correct word in Swedish is “blindtarmsinflammation” or “appendicit”.