| R E S E A R C H G U I D A N C E |
Table of Contents Introduction Acknowldegements Chapter 1 Historical And Geographical Chapter 2 Emigration Before 1800 Chapter 3 Emigration After 1800 Chapter 4 Determining The Place Of Origin L.d.s. Sources Chapter 5 Determining The Place Of Origin U.S. Sources Chapter 6 Determining The Place Of Origin European Sources Chapter 7 Analyzing Surnames And Place Names Chapter 8 Locating The Parish Chapter 9 Determining The Present Name Of Localities Chapter 10 Conducting An Area Search Chapter 11 Record Repositories Chapter 12 Naming Practices (patronymics And Occupational) Chapter 13 Naming Practices (farm And Locality) Chapter 14 Handwriting And Terminology Beginning Chapter 15 Handwriting And Terminology Intermediate Chapter 16 Handwriting And Terminology Advanced Chapter 17 Feast Days And Calendars Chapter 18 Finding A Birth Record Chapter 19 Finding A Marriage Record Chapter 20 Finding A Death Record Chapter 21 Corresponding For Records Chapter 22 German Genealogical And Family Organizations Appendix A Appendix B Appendix C Appendix D Appendix E Appendix F Index
Boundary changes have occurred in many countries but very few as extensive as in Germany. After World War II, Germany lost nearly one third of its area to Poland alone. Other major areas of Germany went to Russia, France, and Denmark. Still other minor areas went to Belgium, Czechoslovakia and Lithuania. The remainder of Germany was divided up between the East and the West. The former kingdoms, provinces, and duchies were done away with and new German states established in their place.
These boundary changes have affected genealogical research in many ways but only the following two ways will be discussed:
If the records for an area in Germany have been microfilmed, they will be available at the main genealogical library in Salt Lake City, Utah, or at any one of its branch libraries throughout the world. The location of the branch libraries can be determined by writing to the Genealogical Library, 50 East North Temple, Salt Lake City, Utah, 84150, a copy of the main library’s card catalog is available on microfilm at each branch library.
That part of the card catalog that deals with locality will be based on modern boundaries. Modern boundaries were used because gazetteers representing boundary changes from various time periods do not exist. Because of this, it would be impossible to catalog each record according to the locality that it belonged to when the record was made. Usually, you will know your ancestor's place of origin as it existed in former times. This must be converted to the modern boundaries in order to locate the availability of record in the card catalog.
If the records have not been microfilmed, you still need to know the modern names of the city and country to know where to write to obtain birth, marriage, and death certificates. Before you go through the process of determining the modern name of a place, you must first determine where the parish or civil records of the place were kept (see Chapter 8 for instructions on civil and parish registers). Once the name of the parish is known, the following procedure can be used to find the modern names of the town, county and country.
Refer first to the Myers Orts Und Verkehrs Lexikon
Use the list on the following page to find the gazetteer that is likely to show the present place name, county, and country of the parish you are interested in. (Look for the kingdom, province, or duchy, note the present country or countries, and then select the code letter for the gazetteer you should use). Once the code letter has been selected, proceed to step three and match the code letter with the gazetteer that has a corresponding letter.
Having determined the code letters for the kingdom, province, or duchy that you need, you are now ready to check the appropriate gazetteer(s). Fig. 9A shows the division between West and East Germany as well as those areas of Germany that went to Denmark, Belgium, and France. Concerning Poland, or those areas of Germany now in Poland, you should note that the reason why two different gazetteers are given is because “B” covers that area of Germany that went to Poland after World War II and “C” covers that area of Germany that went to Poland after World War I. Gazetteer “D” covers all of Poland as it exists today and gives the modern county name for all of the places in Poland. Fig. 9B graphically shows the difference between these two areas. It also shows those areas that went to Czechoslovakia, Lithuania, and Russia. The Grenzmark area was that area of Westpreussen and Posen which remained with Germany after World War I. Note also that part of the eastern area of Westpreussen stayed with Westpreussen and the southern tip of Westpreussen went to Poland after World War I.
Now, locate the code letter from the following list and obtain the gazetteer which is listed after the letter then follow the instructions which are given after the reference.
A
B
Amtliches Gemeinde- und Ortsnamenverzeichnis der Deutschen Ostgebiete Unter Fremder Verwaltung. Remagen: Selbstverlag Der Bundesanstalt fur Landeskunde, 1955. (Ref 943.8 E5b) (Film No. 824,243 Item 2)
C
3. The present name of the town is given immediately after the old German name.
4. If more than one town is given under the same spelling, look for the one with the same “Kreis” or district as found in Meyers.
Fig. 9F
5. For places now in Poland disregard the capital letters following the entry and see Gazetteer D to determine the present Polish counties.
6. The capital letters following each entry for places in France and Denmark represent the province to which each place presently belongs.
7. For places now listed in France, the present French departments are also listed:
9. For places now in Belgium, the former German places are all in the Belgium county of Liege.
10. For places now in Lithuania it is necessary to determine if the place was a parish and if not, to determine where the parish was. To determine if the town had a parish, refer to Appendix E which lists all of the parishes in that area of Germany that went to Lithuania. If it is listed, then the name of the present county will be given after it. If it is not listed, then locate the town on a detailed map as explained in Chapter 10. After the town is located on the map check the surrounding towns against the list of parishes in Appendix E to locate the closest ones to your town.
D
2. Find the present Polish name of the county in the fourth column titled “Wojewodztwo.”
3. The name of the place in the third column under the heading “Siedziba PRN” should also be written down. This is the name of the “powiat” which is a smaller district within the “Wojewodztwo.” when the records were being microfilmed in Poland, they would usually be brought to the powiat centers. When they were cataloged by the genealogical library, many of these records were cataloged under the name of the powiat instead of the parish or town name. Care needs to be taken in looking up these district records in the genealogical library card file. Fig. 9H show taken in looking up these district records in the Genealogical Library card file. Fig. 9H shows samples of cards taken from the card file. The top card concerns vital records for the city of Stuhm taken in looking up these district records in the genealogical library card file. Fig. 9H shows samples of cards taken from the card file. The top card concerns vital records for the city of Stuhm, Germany, now Sztum, Poland. The lower card concerns vital records for the powiat or district of Sztum and in the contents portion of the card it indicates that it is the parish register of the Mennonite church of Tragheimerweide. The contents on the (Powiat) cards must be checked to determine the name of the parish or town that the record pertains to.
E
1. Find the former German place name in the left-hand part of the columns. (See Fig. 9I and the town of Tilsit for an example.
2. The Russian name is given next after the word “see.”
3. The second column contains descriptive designations or abbreviations of designations which tell what the place is. The following are some examples:
4. The third column gives the latitude and longitude of the place.
6. If it is not possible to locate the present Russian name, you must look in the card catalog under the old German spelling.
7. A valuable feature of this gazetteer is that it gives the latitude and longitude for geographical features as well. When the name of the place of birth of the emigrant ancestor is not given, sometimes the name of a mountain, stream or lake will be given. By obtaining the latitude and longitude from this gazetteer, it is just a matter of locating the coordinates on a detailed map and searching the surrounding parishes.
Check the card catalog at the main genealogical library or at one of its branches, using what you have found in the gazetteers.
1. Look first for the country, then the county, and finally the city.
2. Under the country the counties are filed alphabetically. After locating the respective county, look up the desired town or parish which will be filed alphabetically under the county.
3. Obtain films and begin search.
Previous Document Next Document
Copyright 1996, by Larry O. Jensen. All rights reserved. No part of this work may be translated or reproduced in any form or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, without permission in writing from the author. Printed in the U.S.A.
|