R E S E A R C H   G U I D A N C E

A GENEALOGICAL
HANDBOOK OF GERMAN RESEARCH
  Download the Printable (PDF) Version

Table of Contents
Introduction
Acknowldegements
Chapter 1 Historical And Geographical
Chapter 2 Emigration Before 1800
Chapter 3 Emigration After 1800
Chapter 4 Determining The Place Of Origin L.d.s. Sources
Chapter 5 Determining The Place Of Origin U.S. Sources
Chapter 6 Determining The Place Of Origin European Sources
Chapter 7 Analyzing Surnames And Place Names
Chapter 8 Locating The Parish
Chapter 9 Determining The Present Name Of Localities
Chapter 10 Conducting An Area Search
Chapter 11 Record Repositories
Chapter 12 Naming Practices (patronymics And Occupational)
Chapter 13 Naming Practices (farm And Locality)
Chapter 14 Handwriting And Terminology Beginning
Chapter 15 Handwriting And Terminology Intermediate
Chapter 16 Handwriting And Terminology Advanced
Chapter 17 Feast Days And Calendars
Chapter 18 Finding A Birth Record
Chapter 19 Finding A Marriage Record
Chapter 20 Finding A Death Record
Chapter 21 Corresponding For Records
Chapter 22 German Genealogical And Family Organizations
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Index




Appendix B


USING THE MEYERS QRTS
UND
VERKEHRS LEXIKON

A.

There are three things with which you must deal when using this gazetteer:

1. The German language

2. The following Gothic print:

A — N — a — n —
B — O — b — o —
C — P — c — p —
D — Q — ch — q —
E — R — ck — r —
F — S — d — s —
G — T — e — ss —
H — U — f — t —
I — V — g — tz —
J — W — h — u —
K — X — i — v —
L — Y — j — w —
M — Z — k — x —
      l — y —
        m — z —

3. Abbreviations
At first glance this gazetteer may appear to be a little confusing, but it has actually been prepared in a very orderly manner. The following is the order in which you will usually find each part listed.

B.

The name of each place is given first, in alphabetical order. Using the Gothic alphabet given on the first page of this Appendix, determine from the Roman print what the Gothic

print equivalent would be for each letter. Then, beginning with the first letter of the place name, locate that letter in the gazetteer. Continue on to the second and third letters doing the same thing until you have actually located the exact place in the gazetteer. The following example shows how this is done:

Most of the places listed in this gazetteer are very small and for that reason complete entries are not given for them. Instead, you are referred to the nearest larger place. This is done by the use of the Gothic letter (s), which is the abbreviation for the German word “Siehe” meaning see. After this abbreviation, the name of the next larger place is given.

As can be seen by the examples given, the next larger place for Hebersreuth is continued on the line above; the next larger place for Heberthal is given on the same line, and the next larger place for Heberting is continued on the line below. By looking the next larger place name up in the Gazetteer, a complete entry will be given and the information on the larger place will usually pertain to the smaller place as well. There will be times, however, when this will not be true. There may be times when the smaller place will have a different parish or civil registry than the larger place. When trying to locate the parish, it is advisable to use the complete entry of the larger place to determine the name of the kingdom, province, or duchy and then go to the reference for that kingdom in Chapter 8 to determine the parish.

C.

Listed after each place name is one of following descriptive abbreviations: name is one of the following descriptive abbreviations:

(Ab.) Abbau (surface mine)
(AllGut.) Allodialgut (allodial estate)
(D.) Dorf (village)
(Dom.) Domäne (State-owned estate
(Ein.) Einöde (wilderness
(Fl.) Flecken ((Hamlet)
(Fürstt.) Füstentum (principality)
(Gem.) Gemeinde (community)
(H.) Häus (house)
(Hr.) Häuser (houses)
(Hrgr.) Häusergruppe (group of houses)
(Hzt.) Herzogtum (duchy)
(Kol.) Kolonie (colony)
(LGem.) Landgemeinde (rural community)
(Ml.) Mühle (mill)
(Rg.) Rittergut (landed estate)
(St.) Stadt (city)
(Vw.) Vorwerk (residence or farm)
(Wlr.) Weiler (farm or small village)
(Zk.) Zinken (outlying farm)
These are just an example of those that are given in the gazetteer. These designations will usually come right after name of the place, as shown in the following example:

The abbreviation for the kingdom or duchy to which the town is given next. For the kingdom of Preussen (Prussia) the abbreviation for the provinces are also given. For the area of Thüringen the abbreviations for the Duchies are following is a list of the kingdoms, provinces and duchies:

(Anh.) Anhalt
  Baden
(Bay.) Bayern
(Braunschw.) Braunschweig
(Els.-Loth.) Elsass-Lothringen
  Hessen
  Lippe
(Meckl.-Schw.) Mecklenburg-Schwerin
(Meckl.-Str.) Mecklenburg-Strelitz
(Oldenb.) Oldenburg
(Pr.) Preussen
(Brandbg.) Brandenburg
(Hann.) Honnover
(Hessen-N.) Hessen-Nassau
  Hohenzollern
(ostpr.) Ostpreussen
(Pomm.) Pommern
  Posen
(Rheinl.) Rheinland
(Sa.) Sachsen (Province)
(Schles.) Schlesien
(Schlesw.-Holst.) Schaumburg-Holstein
(Westf.) Westfalen
(Westpr.) Westpreussen
(Sa.) Sachsen (Kingdom)
(Schaumb.-L.) Schaumburg-Lippe
(Thür.) Thüringen
(Reuss Ä. L.) Reuss - Greiz
(Reuss J. L.) Reuss - Schleiz - Gera
(Sa.-A.) Sachsen Altenburg
(Sa.-C.-G.) Sachsen Coburg Gotha
(Sa.-M.) Sachsen Meiningen
(Sa.-W.-E.) Sachsen Weimar-Eisenach
(Schwarzb.-Rud.) Schwarzburg-Rudolstadt
(Schwarzb.-Sond.) Schwarzburg-Sonderhausen
  Waldeck
(Württ.) Württemberg

E.

The order in which the remainder of the information in the gazetteer is given depends on the kingdom or duchy. The following is a list of the remaining major designations used in the gazetteer, along with their translation:

(A.) Amt (district office)
(AG.) Amtsgericht (district court)
(AH.) Amtshauptmannschaft (administrative office)
(BA.) Bezirksamt (district office)
(BKdo.) Bezirkskommando (district military command)
(DomA.) Domäneamt (estate office)
(K.) Kirche (church - not a parish)
(Kr.) Kreis (county)
(KrH.) Kreishauptmannschaft (county office)
(Kt.) Kanton (county)
(LG.) Landgericht (county court)
(LrA.) Landratsamt (county comission)
(OA.) Oberamt (county office)
(OLG.) Oberlandesgericht (provincial court)
(Pfk.) Pfarrkirche (parish)
(RB.) Regierungsbezirk (provincial district)
(RittA.) Ritteramt (estate office)
(StdA.) Standesamt (civil registry office)
(VerwA.) Verwaltungsamt (administration office)

F.

The next part is a list of the former kingdoms and duchies of Germany. After each kingdom and duchy are the same abbreviations as found under E. These abbreviations are listed in the order which you can usually expect to find them depending on the kingdom or duchy. This order may vary within each kingdom depending on the size of the town.

Anhalt Kr. LG. Bkdo. AG StdA. K., Pfk.    
Baden Kr. LG. BKdo. A. AG. StdA. K., Pfk.  
Bayern RB. BA. AG. BKdo. StdA. K., Pfk.    
Braunschweig Kr. LG. BKdo. AG. StdA. K., Pfk.    
Elsass-Lothringen Kt. AG. Bkdo. StdA. K., Pfk.      
Hessen Kr LG. AG. BKdo. StdA K., Pfk.    
Lippe OLG VerwA. AG. LG. BKdo. A. StdA. K., Pfk.
Mecklenburg-Schwerin RittA. LG. BKdo. AG. StdA. K., Pfk.    
Mecklenburg-Strelitz DomA. AG. BKdo. StdA. K., Pfk.      
Oldenburg A. AG. BK.do. StdA. K., Pfk.      
Preussen RB. Kr. AG. BKdo. StdA. A. K., Pfk.  
Sachsen KrH. AH. AG. BKdo. StdA. K., Pfk.    
Schaumburg-Lippe OLG. LG. BKdo. LrA. Ag. StdA. Kl, Pfk.  
Thüringen VerwB. LrA. AG. BKdo. StdA. K., Pfk.    
Waldeck Kr. AG. BKdo. StdA. Kl, Pfk.      
Württemberg OA. LG. AG. BKdo. StdA. Kl,Pfk    

As you become more acquainted with this gazetteer, you will find it an invaluable tool for locating places on maps; determining whether or not a place had a parish; locating the civil, court, and military records; and knowing what other sources were available and where they were kept.

Return to top of page

Previous Document   Next Document

Copyright 1996, by Larry O. Jensen. All rights reserved. No part of this work may be translated or reproduced in any form or by any means, electronic, mechanical, including photocopying, without permission in writing from the author. Printed in the U.S.A.
[FamilySearchTM: Research Guidance
Version of Data: 6/7/2001]